terra di aranci e di ciori
nostro dialetto (con testo tradotto a fronte)
di Luigi Stissi
‘Sta paggina scretta nda lengua do nustru paesi vula ricurdari a totti cumu parràvinu i nustri nonni, pirchè u dialitto sta scumparinnu e ccu jeddu i ricurdi, a mimùria do nustru passatu, ppi fari pustu all’italianu da talavisiuni: na lengua ca nan cià mai statu nda nodda banna, onni nasceu? quali cultora ricurda? chedda “italiana”? Ma l’Italia è vicchia siennò ‘nsiculu e minzu! Anvici u nustru dialittu, cheddu di nustri paesi, ca prema irunu villaggi, quant’è vicchiu? su u vulessimu saperi ni pirdessimu da casa…
C’è cu addirittora si ffronta a parrari u dialittu, jeu ca addirittora u screvu ancura aspittu onu ca sapi parrari davviru l’italianu… Ci sono appui cheddi ca si sfurzunu di parrari l’inglesi, e quasi ci piaci su quarconu i chiama “snob” cumu su fossi ‘ncumplimintu… e stobbiti nan sanu ca ‘ssa parula vula deri prupria u cuntrariu di cheddu ca pinzinu: vula deri “scarparu, viddànu”, e pir gionta vina propriu dall’inglesi! Nasceu prupria ppi pigghiari ppi fessa cheddi ca “sa tiravinu” llaschiannu tottu cheddu ca è sanu, genuenu, paisanu, antecu, e pirciò “nubili”, chienu di cultora, pirchè chienu di sturia. Pirciò ‘nvetu tutti di ‘nsignarisi sé l’italianu e l’inglesi, ma prema di tottu si ‘nsignassiru a lengua do sa paesi! prema di divintari ‘mpognu di picuri ca canoscinu tanti lengui ma nan ni sannu parrari mancu ona, e si crerinu “snob”… Ma fatemi il piacere..!
Uggi virimu ‘ndettu antecu: Ammatula ca ntrezii e fai cannula, u santu è di marmiru e nan sora.
Oltri a sintiriccella deri a ma nonna, jeu a truvaju, pinsati, ‘ndi Leonardo Sciascia e ‘ndi Franco Battiato. Sciascia ndo contu “U Quarantuttu” cia fa cantari a sirva Rosalia ppi dispittu a danna Cuncittena, a mugghiri do Baroni, ppi ci significhiari ca u Baruni ci faciva i curna ccu jedda e a vugghia ca a patrona si pittinava e si faciva i bigudeni tantu sa maretu ira cumu a statua di ‘nsantu e nan ci faciva casu…
Battiato a canta ‘nda ona de sa cchiu belli canzoni, scretta prupriu ‘ndialittu ca è “Veni l’autunnu”, prupriu a significari quanta cultora c’è ndo dialittu…
Allora, a tia ca ti sfurzi di pareri “ccu l’aria du cuntininti”, ti vugghiu deri: Ammatula ca ti sfurzi e t’arrimeni… ca sè cucozza si vera di cumu cameni.
Traduzione
Questa pagina scritta in dialetto adranita vuole ricordare a tutti come parlavano i nostri nonni, perché il dialetto sta sparendo e con esso i ricordi, la memoria storica, per fare posto all’italiano della tv: una lingua che non è mai esistita da nessuna parte, dov’è nata? quale cultura ricorda? quella “italiana”? Ma l’Italia è vecchia giusto un secolo e mezzo! Invece il dialetto, quello dei nostri paesi, che prima erano villaggi, quant’è antico? se lo volessimo scoprire non ritroveremmo più la strada per tornare indietro…
C’è chi addirittura si vergogna di parlare in dialetto, io che per giunta lo scrivo aspetto ancora di trovare qualcuno che sappia parlare in un italiano corretto… Ci sono poi quelli che si sforzano di parlare l’inglese e magari quasi si lusingano se qualcuno li chiama “snob”, come se fosse un complimento… ignari ignorano che quell’aggettivo vuol significare proprio il contrario di quello che si aspettano: significa (nella sua originaria accezione) “ciabattino, persona rozza”, e pensare che è pure in inglese! E’ nata proprio per sottolineare la ridicola pochezza di quelli che “se la tirano” snobbando tutto ciò che è sano, genuino, paesano, antico, e quindi “nobile”, pieno di cultura, perché pieno di storia. Invito quindi tutti ad imparare sì l’italiano e l’inglese, ma prima di tutto si impari la lingua del proprio paese! in tempo per scongiurare di far parte di quel gregge di anonime pecore che vogliono conoscere tante lingue ma non ne parlano (correttamente) nemmeno una, e magari si credono per questo degli “snob”… Ma va fativi rompiri u c…!
Oggi esamineremo un detto antico: A voglia che ti fai i ricci e ti metti i bigodini, il santo è di marmo e non suda.
Oltre a sentirla da mia nonna, l’ho letta pensate, in Leonardo Sciascia e in Franco Battiato. Sciascia nella novella “Il Quarantotto” la fa cantare alla serva Rosalia per dispetto nei confronti di donna Concetta, la moglie del Barone, e gli vuole dire che il Barone appartiene a lei, e inutilmente la padrona donna Concettina perde tempo a pettinarsi e arricciarsi: il Barone come un santo rimarrà in marmorea indifferenza difronte ai vezzi della moglie.
Battiato la canta in una della sue più belle canzoni, scritta in dialetto siciliano: “Veni l’autunnu”, proprio a dimostrare quanta cultura vi è nel vernacolo…
Per cui, a te che ti sforzi di apparire “cittadino del mondo”, voglio suggere: il linguaggio è una ricca fonte di conoscenza per carpire ciò che la gente non dice, ma pensa ■



Nessun commento:
Posta un commento